+375 44 716 38 81
info@apostilleby.com
Мы поможем Вам с переводом.
РУС БЕЛ
Facebook-f Instagram Vk
  • О НАС
  • УСЛУГИ
  • ЯЗЫКИ
  • ЦЕНЫ
  • ОПЛАТА
  • ДОСТАВКА
  • КОНТАКТЫ
ЗАКАЗАТЬ
  • О НАС
  • УСЛУГИ
  • ЯЗЫКИ
  • ЦЕНЫ
  • ОПЛАТА
  • ДОСТАВКА
  • КОНТАКТЫ
ЗАКАЗАТЬ
  • О НАС
  • УСЛУГИ
  • ЯЗЫКИ
  • ЦЕНЫ
  • ОПЛАТА
  • ДОСТАВКА
  • КОНТАКТЫ
  • О НАС
  • УСЛУГИ
  • ЯЗЫКИ
  • ЦЕНЫ
  • ОПЛАТА
  • ДОСТАВКА
  • КОНТАКТЫ
Национальный день грамматики: спорные моменты английского языка
Главная Новости Национальный день грамматики: спорные моменты английского языка
01 МартНовости

Национальный день грамматики: спорные моменты английского языка

Национальный день английской грамматики празднуется ежегодно 11 марта. Предложение о введении такой даты внесло сообщество «Продвижение правильной грамматики». С тех пор лучшие лингвисты страны в этот день выступают с лекциями и семинарами, призванными рассказать о важности грамматической составляющей языка.

Перевод на английский в Минске.

Разбирать особо сложные моменты грамматики в день праздника стало уже традицией. В этом году носители и изучающие выделили три самых трудных, с их точки зрения, вопроса:

  1. Согласование множественного числа. Видя предложение «This is one of those things that drives me crazy», многие могут указать на ошибку. Большинству учащихся хочется заменить единственное число глагола drives на множественное. Официально признанного варианта нет, поэтому принимаются оба.
  2. Заимствования в английском языке. Основы создания из единственного числа множественного известны всем, кто изучает английский: к словам просто добавляют -s или -es. Но из всех правил есть исключения, и они в первую очередь касаются иностранных слов. Прежде чем приставлять к слову окончание, стоит определиться, из какого языка оно пришло. При этом обязательно руководствоваться всеми грамматическими тенденциями, для этого нужно интересоваться новшествами в правилах.
  3. Разграничение which и that. Известная фраза Рузвельта после бомбардировки флота военно-морских сил США на Гавайях — «A date which will live in infamy» с первого взгляда может показаться неправильной. Ведь в английском языке местоимение which должно вводить дополнительные данные. Но в некоторых случаях уместнее использовать слово that, так как оно создает определенную границу в предложении. Уловить эту разницу бывает сложно, даже коренные англичане делают в этом ошибки.

Представленные примеры только лишний раз доказывают, что грамматика — это очень сложный для изучения раздел, который максимально подвижен и изменчив. Именно поэтому с каждым годом Национальный день грамматики становится все более актуальным.

Сложности в переводе с польского и на польский

24.02.2020

Специальное предложение для постоянных клиентов

08.10.2020

Последние новости

01 МартНовости

Национальный день грамматики: спорные моменты английского языка

Подробнее
24 ФевральНовости

Перевод веб-сайта и локализация: в чем разница?

Подробнее
Наши услуги
  • Услуги по переводу
    • Письменный перевод
    • Срочный перевод
    • Сертифицированный перевод под печать агентства
    • Перевод документов для жителей других городов и стран
    • Перевод научных статей
    • Перевод печатей, штампов, клише
  • Услуги переводчика
    • Устный перевод у нотариуса
    • Устный перевод по видеосвязи
    • Устный перевод на деловой встрече
    • Устный перевод в загсе
    • Устный перевод в отделе гражданства и миграции
    • Устный синхронный перевод
    • Устный перевод на свадьбе
    • Сопровождение иностранных гостей
  • Нотариальный перевод документов
    • Перевод паспорта
    • Перевод свидетельств
    • Перевод доверенностей
    • Перевод аттестата
    • Перевод диплома
    • Перевод курсовых и дипломных работ
    • Перевод академических справок
    • Перевод зачетных книжек
    • Перевод справки из банка
    • Перевод водительского удостоверения
    • Перевод других личных документов
    • Перевод медицинских документов
    • Перевод договоров и уставов
  • Апостиль и легализация
    • Перевод и апостиль свидетельства о рождении
    • Апостиль для справки о несудимости
    • Апостиль свидетельства о браке
    • Проставление апостиля на свидетельство о разводе
    • Апостиль аттестата о среднем образовании
    • Консульская легализация для арабских стран
    • Апостиль и легализация диплома и приложения
  • Дополнительные услуги по переводу
    • Истребование документов
    • Перевод для победителей лотереи Green Card
    • Технический перевод чертежей
    • Редактирование “чужих” переводов
    • Вычитка перевода носителем языка
    • Курьерская доставка по Минску

Бюро нотариальных переводов "Апостильбай"

Заказать

г. Минск, ул. Олешева, д. 1, оф. 31

info@apostilleby.com

+375 17 293 36 64

+375 44 716 38 81

О нас Услуги Цены Оплата Доставка Контакты

Английский

Немецкий

Польский

Китайский

Белорусский

Литовский

      
Vk Facebook-f
Веб-студия: ARt-admin
Copyright © 2020 apostilleby.com. Все права защищены.
вверх
Заказать перевод