+375 44 716 38 81
info@apostilleby.com
Мы поможем Вам с переводом.
РУС БЕЛ
Facebook-f Instagram Vk
  • О НАС
  • УСЛУГИ
  • ЯЗЫКИ
  • ЦЕНЫ
  • ОПЛАТА
  • ДОСТАВКА
  • КОНТАКТЫ
ЗАКАЗАТЬ
  • О НАС
  • УСЛУГИ
  • ЯЗЫКИ
  • ЦЕНЫ
  • ОПЛАТА
  • ДОСТАВКА
  • КОНТАКТЫ
ЗАКАЗАТЬ
  • О НАС
  • УСЛУГИ
  • ЯЗЫКИ
  • ЦЕНЫ
  • ОПЛАТА
  • ДОСТАВКА
  • КОНТАКТЫ
  • О НАС
  • УСЛУГИ
  • ЯЗЫКИ
  • ЦЕНЫ
  • ОПЛАТА
  • ДОСТАВКА
  • КОНТАКТЫ
Сложности в переводе с польского и на польский
Главная Новости Сложности в переводе с польского и на польский
24 ФевральНовости

Сложности в переводе с польского и на польский

Польский, как и русский, относится к славянской группе языков. Он входит в западнославянское отделение наравне с чешским, словацким и серболужицким. При этом он включен в лехитскую подгруппу вместе с одним вымершим и малораспространенными языками. Среди диалектов поляков особое место занимает кашубский — он объединяет более 100 тысяч человек на территории Польши и части Германии.

Особенность овладения польским языком — его произношение. Трудности у тех, кто общается на нем не с детства, вызывают шипящие. Акцент при их произношении всегда выдает приезжего, а научиться говорить правильно без постоянной практики в среде носителей языка практически невозможно.

Именно произношение становится причиной большинства ошибок при польском переводе. Например, город Вуджь не значится ни на одной русскоязычной карте. По-польски название пишется как «L`o`d z» и по-русски читается как Лодзь. Поэтому при важных переводах лучше обращаться в бюро, где специалисты точно интерпретируют значения слов. Один из самых простых моментов в польском — это ударение. Оно статично и неизменно падает на предпоследний слог.

До 16 века на польский в значительной степени влиял чешский. С течением времени в нем появились латинские, итальянские, французские и немецкие составляющие. Сейчас, как и во многих других языках, наступило господство английского. Даже большое количество словарей не решают проблему двусмысленности значений и других проблем перевода. Качественная интерпретация написанного на польском в большинстве случаев возможна только при знании английского языка.

Трудности при переводе со славянских языков заключаются и в разных значениях слов, например, по сравнению с русским. Многие поляки старшего поколения хорошо знают и понятно говорят на русском, потому что до конца 90-х его обязательно изучали в школах. Но на заданный не на польском вопрос коренные жители могут ответить на родном языке. На это влияет не столько преданность польскому и желание продемонстрировать национальную гордость, сколько страх допустить неточности при произношении русских слов.

Высокопарность стиля изложения — еще одна особенность польского, которая перешла в современность из эпохи барокко. Если при ежедневном общении концентрация на витиеватых формулировках давно ушла в прошлое, то отсутствие важных для поляков выражений в официальной переписке может решить судьбу делового контракта не в вашу пользу. Чтобы снизить риски такого исхода, лучше доверить это бюро переводов — профессионалы интерпретируют текст с учетом всех опасных моментов и особенностей работы с польским языком.

Marketing Strategy Trade

Перевод веб-сайта и локализация: в чем разница?

24.02.2020

Национальный день грамматики: спорные моменты английского языка

01.03.2020

Последние новости

24 ФевральНовости

Перевод веб-сайта и локализация: в чем разница?

Подробнее
01 МартНовости

Национальный день грамматики: спорные моменты английского языка

Подробнее
Наши услуги
  • Услуги по переводу
    • Письменный перевод
    • Срочный перевод
    • Сертифицированный перевод под печать агентства
    • Перевод документов для жителей других городов и стран
    • Перевод научных статей
    • Перевод печатей, штампов, клише
  • Услуги переводчика
    • Устный перевод у нотариуса
    • Устный перевод по видеосвязи
    • Устный перевод на деловой встрече
    • Устный перевод в загсе
    • Устный перевод в отделе гражданства и миграции
    • Устный синхронный перевод
    • Устный перевод на свадьбе
    • Сопровождение иностранных гостей
  • Нотариальный перевод документов
    • Перевод паспорта
    • Перевод свидетельств
    • Перевод доверенностей
    • Перевод аттестата
    • Перевод диплома
    • Перевод курсовых и дипломных работ
    • Перевод академических справок
    • Перевод зачетных книжек
    • Перевод справки из банка
    • Перевод водительского удостоверения
    • Перевод других личных документов
    • Перевод медицинских документов
    • Перевод договоров и уставов
  • Апостиль и легализация
    • Перевод и апостиль свидетельства о рождении
    • Апостиль для справки о несудимости
    • Апостиль свидетельства о браке
    • Проставление апостиля на свидетельство о разводе
    • Апостиль аттестата о среднем образовании
    • Консульская легализация для арабских стран
    • Апостиль и легализация диплома и приложения
  • Дополнительные услуги по переводу
    • Истребование документов
    • Перевод для победителей лотереи Green Card
    • Технический перевод чертежей
    • Редактирование “чужих” переводов
    • Вычитка перевода носителем языка
    • Курьерская доставка по Минску
Бюро нотариальных переводов "Апостильбай"
Заказать

г. Минск, ул. Олешева, д. 1, оф. 31

info@apostilleby.com
+375 17 293 36 64
+375 44 716 38 81
О нас Услуги Цены Оплата Доставка Контакты

Английский

Немецкий

Польский

Китайский

Белорусский

Литовский

      
Vk Facebook-f
Веб-студия: ARt-admin

Copyright © 2021 apostilleby.com. Все права защищены.

вверх
Заказать перевод